Diferencia entre japonés y mexicano sobre “el peso” que le dan al uso del título profesional
Shinya Angel Nakatsuka
He recibido varios comentarios que relacionados sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está más dirigido a los mexicanos.
El segundo tema que vamos a tratar es sobre el “Título honorífico”. En el ebook he escrito que los mexicanos le dan mucha importancia al uso de título profesional, como licenciado, ingeniero, doctor, etc.
Este título no es muy común en Japón, y los jefes están acostumbrado a usar el “nombre de puesto” como BUCHO (gerente superior), KACHO (Gerente), JICHO (Asistente Manager), KAKARICHO (Supervisor).
Ejemplo: Tanaka san (gerente) es TANAKA KACHO.
Nota: La nomenclatura puede variar según la compañía.
Ahora, son diferentes los títulos y también la forma de utilizarlos. En japón se usan los títulos para marcar y separar claramente los puestos dentro de la compañía. (En Japón, cuando se presenta un subordinado a una persona externa, solo se menciona su nombre sin el título). O sea, el uso es muy limitado y más destinado a uso interno. Esto significa que quiere mantener la disciplina dentro de la organización.
Si usted usa “san” para su jefe o superior, lo puede sustituir con el título para demostrar el respeto merecido.
Para tener éxito, ¡primero tenemos que conocer la diferencia cultural!
El libro
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle)
8 capítulos
Costo: 67 pesos
Amazon México:
https://amzn.to/2GCZqWG
El autor:
Shinya Angel Nakatsuka
- Traductor independiente
- 13 años viviendo en México
- 6 años trabajando para la industria automotriz
Libros del autor:
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle)
“ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle)