Los jefes japoneses no están listos para enfrentar tantas renuncias
POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA
Mi agradecimiento muy especial para KOKO MEXICO y sus suscriptores que me ha permito aportar durante 2 años de publicación.
Nuestro doceavo y último tema es la “Renuncia”.
Algo que he notado es que los mexicanos usan la palabra *compromiso* y los japoneses “responsabilidad”. Aunque literalmente ambas palabras existen en japonés y significan lo mismo, el sentido es un poco diferente en cuanto al trabajo.
La “responsabilidad de los japoneses” se puede traducir a “¿cómo contribuir a la empresa (sociedad) / Como servir a la empresa (sociedad)?”, es algo general y no es personal o a un grupo específico. También se puede traducir como una preocupación a “¿cómo puedo evitar quedar mal con la empresa (sociedad)?”.
En el pensamiento japonés es bien visto cuando la gente sacrifica su tiempo personal, no quejarse, no mezclar asuntos personales, ser humilde y enfocarse en servir a la sociedad.
Pero en México, cada quien analiza su entorno, se comprometen con sí mismos y por eso la renuncia en la mayoría de las veces tiene un sentido positivo y es para salir adelante. Son diferentes culturas, no se puede comparar ni criticar a ninguna de las culturas, pero siento que la mentalidad mexicana se adapta con mayor facilidad, a cualquier cambio en este mundo tan caótico. ¡Qué interesante!
¡Para tener éxito, hay que conocer!